Os mangás aqui de casa

Olá!

Mencionei num post anterior (Aishiteruze Baby) que comprei alguns mangás. Daí fiquei com vontade de mostrar o que tem aqui em casa.

Screen Shot 2013-07-26 at 9.08.52 AM

Ainda a grande maioria dos títulos é do meu marido, shounens em sua maioria: Yu yu Hakusho, One Piece, Dragon Ball (o primeiro), Lobo Solitário, Vagabond, Shaman King, etc.

Tenho menos até porque eu jogo fora as coleções das quais eu desisto. Assim, já joguei fora o Estrelas que caem (bonitinho no começo mas depois achei que ficou um pouco insonso), Chonchu (mangá koreano cuja narratíva é confusa nos primeiros volumes, depois melhora) e provavelmente outros.

Tenho alguns poucos volumes de Vampire Princess Miyu, cuja arte sempre admirei.

Completos tenho Nausicaa e Totoro (mangás com imagens dos filmes), Ranma 1/2 em japonês (da época em que era impossível achar mangá no Brasil), Fruits Basket, Aishiteruze Baby.

Screen Shot 2013-07-26 at 9.09.08 AM

Tem uma segunda fileira atrás desta com minha coleção de Ranma e Ghibli

Compro diligentemente: Kimi ni Todoke, Maid-Sama, O Mito de Arata.

Já mencionei que Kimi ni Todoke é um obrigatório para os que gostam de shoujo e continuo pensando o mesmo. Vendo os dois anos do anime, mais alguns especiais, recomendo a animação e o mangá. Seguem links para os videos de abertura, que são apaixonantes e delicados.

Do primeiro ano: http://www.youtube.com/watch?v=8AzEFia1UEY

Original / Romaji Lyrics
English Translation

Tradução tosca para o português
Yasashii hidamari ni chaimu ga direi suru
Hoho wo naderu kaze ibuki wa fukakunatteku

In that gentle spot warmed by the sun, the chime is delayed
The wind brushing my cheeks turns into my deep breath

No delicado lugar aquecido pelo sol, o som (sinal da escola?) atrasa. O vento que toca meu rosto torna-se inspiração
Toomawari no namida namae tsuketa ashita
Kasanaru miraiiro no rain

Roundabout tears, the tomorrow we named
Are all overlapping future-colored lines

Lágrimas que rolam, o amanhã que nomeamos, se sobrepõem em linhas de um futuro de cores

Adokenai konna kimochi mo
Hajiketobu hodo waraiaeta hi mo
Taisetsu ni sodateteikeru youni
Togiretogire no toki wo koete
Takusan no hajimete wo kureta
Tsugatteyuke todoke

These childish feelings
The days we laughed together happily
I hope we come to treasure them
You surpassed this disconnected time
And gave me lots of firsts
I’ll connect them to you, I’ll reach you

Estes sentimentos juvenis, os dias em que alegremente rimos juntos; espero que consigamos apreciá-los

Você ultrapassou este tempo desconexo e me deu diversas “primeiras vezes”. Vou liga-las a você, vou alcançar você (no sentido de que a pessoa terá conhecimento e se deixará todar pelos sentimentos que carrega, assim como o sentido físico do tocar)

Houkago no yuuyami warau kimi no senaka
Hisokana sasayaki fureta koto no nai omoi no naka

The after school sunset, your back, as you’re laughing
Secret whispers, inside these untouched feelings

O pôr-do-sol após as aulas, suas costas enquanto ri, segredos sussurrados, inclusos nestes sentimentos intocados
Boku no naka no kimi to kimi no naka no boku de
Karamaru miraiiro no rain

The you inside of me, and the me inside of you
Are all interweaving future-colored lines

O você que existe em mim, e o eu que existe em você estão ambos intercambiando linhas de um futuro de cores
Ameagari no machi no nioi to
Yumemitaina himitsu wo mune ni daite
Nandomo nakisou ni natte mata warau
Kangaeru yori zutto hayaku
Sono mune ni tobikometara ii
Tsunagatteyuke todoke

The smell of the town after the rain
And the dream-like secret I hold in my heart
So many times I’ve felt like crying, but then laughed instead
Rather than thinking about it, hurry up
It’s fine if you just fly into my heart
To connect to you, to reach you

O cheiro da cidade após a chuva e o segredo que parece um sonho em meu coração.

Por muitas vezes tive vontade de chorar, contudo ri. Ao invés de pensar a respeito, apresse-se.

Está ótimo que você voe para o meu coração para que eu me ligue a você, para que eu o alcançe

Nani yori mo daijina kimi no mae de
Kizutsukanai youni daiji ni shiteta no wa sou jibun
Sono hitogoto ga moshimo sayonara no kawari ni natteshimattemo
Ari no mama subete

In front of you, cherished more than anyone
is someone who cherishes you so that you won’t get hurt, that’s right, it’s me
Even if your words somehow become “goodbye” instead
Everything will be as it is

Na sua frente, querido antes de quaisquer outros, encontra-se alguém que lhe quer bem (que o aprecia) para que você não se machuque. Isso mesmo, sou eu

Mesmo que suas palavras se tornem um “adeus”, isso será sempre assim.

Adokenai konna kimochi mo
Hajiketobu hodo waraiaeta hi mo
Taisetsu ni sodateteikeru youni
Honno sukoshi otona ni natteku
Kimi ni naritai boku wo koete
Tsunagatteyuke
Ima sugu kimi ni
Todoke

These childish feelings
The days we laughed together happily
I hope we come to treasure them
I’ll  become just a little grown up
Surpassing the me that wants to be just like you
To connect to you
Right now
to reach you

Estes sentimentos juvenis, os dias em que alegremente rimos juntos; espero que consigamos apreciá-los

Tornar-me-ei um pouco mais crescido, sobrepujando o eu que quer ser como você, ligando-me a você, agora, para alcançá-lo

Do segundo ano (Sawakaze): http://www.youtube.com/watch?v=xYoxoz_fFZ0

Original / Romaji Lyrics
English Translation

Tradução tosca para o português
Masshiro peeji mekuru
Tobidasu irodoru hajikeru
Mangekyou no fuukei

Turning the snow-white page
Scenery jumps out and bursts into color
Like a kaleidoscope

Virando a página, branca como a neve, cenários pulam e explodem em cores como um caleidoscópio
Kidzukeba sutoorii wa mada
Gikochinaku hajimatta bakari
Shinkokyuu wo mou ikkai

But now I realize the story still
Had a clumsy beginning
So I take another deep breath

Agora percebo que a estória teve um desastrado começo, então respiro fundo novamente

Tabisuru kaze
Tsutsumikomu you ni senaka osu

The traveling wind
Wraps itself around me and pushes me forward

O vento (kaze é vento em japonês e é o apelido do personagem principal: Kazehaya) ventando em meu entorno leva-me adiante
Aa yawarakakute atatakai kimi no te
Nigirishimete sono kokoro no oku made todoku you ni
Hohoende kureta nara
Nigiri kaeshite kuretara
Boku wa tada mae wo miteru

Ah, I grasp hold of your gentle, warm hand
So as to reach deep inside your heart
If you were to smile at me
And squeeze my hand back
I would be able to look only ahead

Ah, eu aperto sua mão quente e gentil como que para alcançar as partes mais profundas do seu coração

Se você sorrisse para mim e apertasse minha mão de volta, eu seria capaz de olhar apenas adiante
Totsuzen kidzuite shimau
Kakushitai kanjou no uzumaki
Hazukashii kurai ni

Suddenly I became aware
Of this whirlpool of emotions
And was so embarrassed I wanted to hide them

Repentinamente me dei conta deste redemoinho de emoções e fiquei tão encabulada que quis escondê-las

Tabisuru kaze
Machikirenai tte hashiridasu

The traveling wind
Moves forward, saying it cannot wait for me

O vento ventando move-se adiante, dizendo que não pode esperar por mim
Aa soumatou mitai yomigaeru kioku wa
Tomedonakute adokenakute yake ni kagayaite mietan da
Okubyousa mo yowasa mo sawayaka na kaze ni naru
Boku wa tada mae wo

Ah, like a revolving lantern, my memories
Endless yet innocent, sparkle desperately before me
Even my cowardice and weakness will become a refreshing breeze
So I will be able to

Ah, como uma lanterna balançante, minhas memórias, intermináveis ainda que inocentes, piscam desesperadamente na minha frente

Até mesmo minha covardia e fraquezas tornam-se uma briza refrescante, então serei capaz de …

Dare yori mo yawarakakute atatakai kimi no te
Nigirishimete sono kokoro no oku made todoku you ni
Hohoende kureta nara
Nigiri kaeshite kuretara
Boku wa kimi no te wo hiite yuku

I grasp hold of your hand, warmer and more gentle than anyone else’s
So as to reach deep inside your heart
If you were to smile at me
And squeeze my hand back
Then I could pull your hand forward with me

Segurar a sua mão quente e mais gentil que qualquer outra, como que para alcançar as partes mais profundas do seu coração

Se você sorrisse para mim e apertasse minha mão de volta, eu seria capaz de trazer sua mão comigo adiante

Infelizmente não sei de onde tirei as letras em inglês ou japonês. Passei precariamente para o português a partir do inglês, sem muita pretensão, então certamente muito se perdeu dos pulos de uma língua para outra e pelos meus próprios erros. Então, se quiserem fazer correções, é só deixar uma mensagem com suas sugestões.

Ambas as músicas foram compostas pelo artista Tanizawa Tomofumi, especialmente para o anime. Acabei procurando mais algumas músicas do compositor pela internet que também gostei, mas as preferidas ainda foram as aberturas do Kimini Todoke. Inclusive, adoro ouvir a abertura do segundo ano nos dias de desânimo; coloco ela bem alto, danço e balanço a cabeça como uma doida. Obrigada Tanizawa Tomofumi e Shiina Karuho!

Maid-Sama é divertido e mais viajante. Adiantei-me e acompanho o mangá também pela internet, porém achei que a estória fica meio sem graça quando decidem focar no Usui. Por isso o volume 13 foi o último volume que comprarei desta coleção.

O Mito de Arata é da mesma autora de Fushigi Yuugi e Absolute Boyfriend. Me dá a impressão que esse mangá (Arata) tem uma tendência mais shounen que os outros, que são claramente shoujos. Mas está interessante. O maior problema é que a autora abusa na invenção de palavras e o excesso de informação torna o mangá menos agradável de se ler. As características positivas da autora se mantém, com uma estória bastante criativa e imaginativa, cheia de elementos fantásticos e com personagens carismáticos.

Ah, e comecei a comprar o Gate 7 da Clamp. Promete!

Beijos a todos!